So what would Virgil do with this new mic... what better, more artistic and more glorious.. than trying to experiment with cool pseudo-nordic languages by improvising around an existing text, previously translated with Google-translate, from English... into various languages... and trying to make it sound sort of like a...germanic-nordic-viking-fantasy kind of thing. :)
It's fun, like all improvising.
I used this text from the good doctor... Seuss:
Oh, say can you say?
Said a book reading parrot named Hooey,
"The words in this book are all phooey."
See if you can recognize the poem...
(PS - if you think all this is mental, you are probably right. And you are on the wrong side of the internet... :D )
In pseudo-norwegian, 3 versions
So I did a test reading in pseudo-Icelandic the beginning of the Hobbit. Here's the English text:
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort. It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coatsthe hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hillThe Hill, as all the people for many miles round called itand many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river. This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins.
Beautifully translated into Icelandic by Google:
Í holu í jörðinni bjó Hobbitinn. Ekki viðbjóðslegur, óhrein, blautt gat, fyllt með endimarka orma og oozy lykt, né enn þurrt, ber, Sandy gat meðengu í það að setjast niður á eða til að borða, það var Hobbitinn holu,og að þýðir þægindi. Það var fullkomlega umferð dyrnar eins porthole,máluð grænn, með skínandi gulum kopar húnn á nákvæmlega miðju.Hurðin opnuð í rör-laga stofu eins og göng: a mjög þægilegt göng án þess að reykja, með þiljuðum veggi og gólf flísum og teppalagt, endameð fáður stólum og fullt og fullt af hæla til hatta og coatsthe Hobbitinnvar hrifinn af gestir. Göngin sár á og á, að fara nokkuð en ekki alvegbeint inn í hlið hillThe Hill, sem allir menn til margra kílómetra umferðkallaði itand margir litlir hurðir umferð opna út af því, fyrst á annarri hliðinni og síðan á annað. Engin fara uppi fyrir Hobbitinn:svefnherbergi, baðherbergi, Cellars og pantries (hellingur af þessum)og fataskápum (hann átti allt herbergi sem varið er til föt), í eldhúsi, borðstofu-herbergi, öll voru á sömu hæð, og raunar á sömu leið . Bestaherbergi voru allir á vinstri-hönd hlið (að fara í), fyrir þetta voru einir aðhafa glugga, djúp-setja umferð gluggakista leita yfir garðinn hans ogMeadows utan, fallandi niður að ánni. Þetta Hobbitinn var mjög vel tilað gera Hobbitinn, og nafn hans var Baggins.
And messed up by me (2 min of pseudo-Icelandic. and please excuse the change in pitch, I have an obsession with messing up with voice pitch and speed... anyway, this is the version that turned out the most fluid and interesting):
Reverse examples:
In a hole in the ground there lived a hobbit.
.hobbit a lived there ground the in hole a In
.tibboh a devil ereht dnuorg eht ni eloh a nI
Ni a eloh ni eht dnuorg ereht devil a tibboh.
Scramble examples:
In a hoel ni the ugrond heret liedv a htbobi.
In a ohel in hte odrgnu erhet edliv a bhitbo.
I like the scrambled (randomized) text best, because it sort of keeps the logic of the phrase and the overall sonority of the original text. Basically, while improvising my pseudo-nordic, I could end up with similar results for the 2 phrases below:
Í holu í jörðinni bjó Hobbitinn. (Icelandic)
Í lhuo í jörðinni bjó Nbhoibitn. (Scrambled Icelandic)
Some words might be identical even, but there is, hopefully, a smaller chance that the language will sound familiar to an Icelandic native... (well, in fact, to an Icelander, if they manage to recognize some of the words, all this could still sound like some sort of Icelandic spoken by a retard :D)
The last 2 recordings are the full Hobbit text spoken in reversed-pseudo-Icelandic (not so good... if I may say so...), and scrambled-pseudo-Icelandic (almost as good as the original pseudo-Icelandic... still, gotta work on it :D and I probably was tired of so much hobbitin...).
And the very very last conclusion:
Høøøøøbbbbiiiiiitttttttiiiiiiiiiiiiinnnnnnn!!